QUI / QUE / OÙ ?
- “Qui”
ou “Que” ?
En español, tanto “que”
francés como “qui” francés se traducen por “que”, con lo cual habrá que razonar
un poco para utilizar el pronombre relativo correcto en francés:
- “que” español se traduce por “qui” francés cuando es sujeto del verbo que sigue.
- Ej: La fille qui est blonde s’appelle Valérie.
- S V
C’est un dessin qui représente une maison.
S. V.
A menudo puede
ayudar el truco siguiente : si entre el pronombre relativo y el verbo que
sigue no hay ninguna palabra entonces el
pronombre ejercerá la función de sujeto y habrá que traducirlo por “qui”: J’adore
la série qui passe sur Canal Plus le soir à 20 heures. S.
V.
Ahora bien, entre el Sujeto y el Verbo, puede haber un
pronombre reflexivo o también un pronombre entonces el truco de antes no
funciona siempre:
Ej: C’est le professeur qui l’ explique.
S. cod V.
C’est nous qui vous l’
expliquons.
S. coi
cod V.
Pero lo cierto es
que si quitamos las palabras que se ubican entre el S. y el V. la oración sigue
teniendo sentido. El truco que mejor
funciona es comprobar que el sujeto del verbo es “qui” y su antevente y ningún
otro.
- “que” español se traduce por “que ”
francés cuando es COD del verbo que sigue (y responde a la pregunta : “¿qué?”)
Ej: La fille que je regarde.
Cod S. V.
A menudo puede
ayudar el truco siguiente: si entre el pronombre relativo “que” y el verbo que
sigue hay un sujeto expresado por un
pronombre personal sujeto (je, tu, il, etc.) o un sustantivo o un nombre
propio, entonces el pronombre ejercerá la función de COD y habrá que traducirlo por “que”:
La série que j’
adore passe sur Canal Plus
le soir à 20 heures.
Cod S V
L’élève que le
professeur interroge a bien appris sa leçon.
Cod S V
Les élèves que Monsieur
Madero a puni n’ont pas le
droit de sortir.
Cod S V
Ahora bien, hay que
asegurarse de que el Sujeto del verbo se ubica detrás del pronombre relativo,
no antes:
Le film que regarde
le professeur.
Cod v s
En este caso se ha
hecho una inversión del sujeto, lo cual es posible en francés y queda más culto
(pero no se puede hacer con un pronombre sujeto)
El truco es ver que
podemos volver a colocar el sujeto antes del verbo:
“Le film que le
professeur regarde” y vemos que la función de « que » no es sujeto.
Para resumir:
“que” español se traduce por “qui” francés cuando es sujeto del verbo
que sigue y retoma la palabra anterior (el antecedente) que es sujeto igualmente.
“que” español se traduce por “que” francés cuando el sujeto del verbo
que sigue está colocado detrás de “que” no antes (y es diferente a él).
- “Où”
se puede traducir por “donde, en el que, en la que, en que..” y
retoma un complemente de lugar o de tiempo:
L’Espagne est le pays où j’habite actuellement.
C’est l’année où je me suis mariée.
C’est une émission où on parle de problèmes des adolescents.
C’est le concert où j’ai envie d’aller.
EXERCICE :COMPLÈTE PAR QUI, QUE OU OÙ :
1. Les informations ………… je regarde sont très complètes.
2. Le village ……….. nous habitons est formidable.
3. La région …………. vous passez vos vacances est très pittoresque.
4. La chaîne ………… ma grand-mère préfère
c’est Canal Sur.
5. Le musicien ………….a composé cette
mélodie s’appelle Bach.
6. L’émission ……….. adore mon père c’est « le Grand Débat
Politique ».
7. Le livre ………… lisent les élèves de ma classe et ………… s’intitule « Pourquoi
pas » est très intéressant.
8. C’est un endroit …………. les gens
se sentent bien.
9. Le jour ………….. est née ma sœur , il pleuvait.
10. En France, le lundi est un jour …………. beaucoup de magasins sont fermés.
11. Le TGV est un train ………… traverse toute la France.
12. Le Marais est un quartier de Paris ………. il y a de magnifiques maisons.
13. Le Musée Grévin est un musée …………. il y a des mannequins de cire.
14. Le J.T. est une émission ………….. on parle toujours de catastrophes.
15. Le bruit est une chose ………….ne
peuvent pas supporter mes grands-parents.